Общество русскоязычных
студентов Германии
(VdRSSD e.V.)

Переводы документов на немецкий язык для поступления

В данной рубрике мы ознакомим Вас с тем, какие именно переводы документов на немецкий язык для подачи в ВУЗы и Studienkolleg Германии являются правильными и будут приняты немецкими ВУЗами со 100%-ой гарантией. Причиной для создания этой рубрики стали многочисленные вопросы наших соотечественников, которые подавали вроде бы все необходимые документы для поступления, но получили отказы от ВУЗов с той аргументацией, что поданные ими документы не соответствуют существующим требованиям.

Золотым правилом при подаче переводов документов на немецкий язык является тот факт, что они должны быть выполнены именно присяжным переводчиком, то есть таким переводчиком, который имеет государственную лицензию на осуществление этой деятельности (beeidigter Übersetzer). Данный факт должен быть подтверждён соответствующей пометкой на печати переводчика, которую он ставит вместе со своей подписью, в конце каждого перевода.

Внимание!!! Печать и подпись именно присяжного переводчика и являются подтверждением того, что переводы могут считаться заверенными. Очень многие наши соотечественники считают, что заверенный перевод, это перевод на немецкий язык, который нужно заверять у нотариуса. Это не так (в подавляющем большинстве случаев). Заверенный, или присяжный, перевод, это перевод с печатью и подписью присяжного переводчика.

Также, зачастую, путаются понятия заверенных копий документов, процесс заверения которых мы описали в рубрике «Всё о правильном заверении документов для поступления в Studienkolleg и в ВУЗы Германии», с понятием присяжного перевода. Подчеркнём, что помимо всего прочего, в ВУЗы или в Studienkolleg подаются как присяжные переводы документов на немецкий язык, так и заверенные копии с оригиналов документов.

Осуществление переводов на территории СНГ

Если Вы обратитесь за услугой переводов документов на немецкий язык в обыкновенное бюро переводов в СНГ, переводчики в которых просто указывают на переводах своё имя и ставят печать бюро переводов или печать индивидуального предпринимателя, то Вы очень рискуете, так как ВУЗы Германии и уни-ассист в 95% случаев такие переводы не признают, и требуют, чтобы они были именно присяжными. Вам нужно будет найти такого переводчика, который имеет именно государственную лицензию на выполнение переводов, или же сделать переводы в Гёте-Институте или при посольстве Германии, если таковое оказывает данные услуги. Рекомендуем делать сразу несколько экземпляров переводов, так как они могут понадобиться в будущем.

Осуществление переводов в Германии

В Германии, за переводами, Вы можете обратиться, как правило, в любое бюро переводов (Übersetzungsbüro), так как почти все официальные переводчики в этой стране являются присяжными. Однако перед тем, как Вы сделаете заказ, всё равно поинтересуйтесь, будут ли эти переводы присяжными, то есть будут ли они выполнены именно присяжным переводчиком (beedigter Übersetzer).

Помощь нашего Общества

Напомним, что наше Общество, помимо всего прочего, предлагает услуги присяжного перевода на немецкий язык любых документов. Для этого Вам нужно будет выслать нам копии документов, которые нужно перевести, на наш E-Mail.

Подробное описание и форма на заказ услуги